How To Say Hat In Spanish, The Correct Way

September 28, 2018 Derek 0 Comments

Is the Spanish lesson you’ll learn to say the phrase hat in Spanish. I will even need to inform you a few widespread mistake that English audio system make when talking Spanish. But first I’ll start with how you actually say the English phrase "hat" in Spanish.

One factor that used to essentially confuse me is what do you name a garment that covers the top in Spanish. The Spanish books would have one to consider that any garment that’s used to cowl the top is known as a "sombrero." But relying on the kind of garment that’s used to cowl the top, I’ve heard Spanish audio system use Three totally different phrases:

1. Sombrero – hat with a brim however with no visor.

By the best way, "sombrero" can even seek advice from the kind of massive that’s worn by the "vaqueros" (cowboys) from Mexico, who’re higher referred to as "los charros" (the Mexican cowboys).

2. Gorra – A brimless head masking with a visor or what most English audio system would name a "cap." Such as a New York Yankees cap.

3. Gorro – A small, brimless close-fitting cap, usually worn to guard one from the chilly. Many English audio system would seek advice from this as a cranium cap (however not the sort worn for non secular functions).

Make that 4 (4) phrases. I’ve heard Colombians use both "gorro" or "pasamontaña" in an effort to describe a small, brimless close-fitting cap, usually worn to guard one from the chilly.

Before I’m going, I need to inform you a few widespread mistake that English audio system make talking Spanish. I had an American buddy go to me this weekend right here in Medellín. His identify is Gary. Gary has taken some Spanish lessons and even attended an immersion Spanish course whereas visiting the Amazon jungle and the Amazon rainforest, which by the best way, visiting the Amazon jungle and the Amazon rainforest is one thing that I’ve dreamed of doing since residing in Colombia.

For "almuerzo" (lunch), I took Gary to a fish restaraunt as a result of he likes "mariscos" (seafood) or "comida del mar" (seafood). "Mariscos" or "comida del mar" will not be very fashionable in Medellín as a result of Medellín is so removed from the coast of Colombia. But on this specific restaurant, the house owners and employees are from Chocó. Chocó is a division of Colombia identified for its massive Black-Colombian inhabitants. And it’s the solely Colombian division to have coastlines on each the Pacific Ocean and the Atlantic Ocean. Chocó borders Panamá.

A number of Colombians from Chocó have come to Medellín after being displaced from their houses due to combating between FARC guerrillas, paramilitaries, the Colombian military and drug traffickers.

Back to the Spanish errors Gary made …

When the waiter got here to our desk to take our orders, Gary requested him "Qué clase de pez tiene?" (What form of fish do you’ve got?).

Did you discover Gary's mistake?

"Pez" refers to a stay fish as a fish within the ocean. If you’re speaking about fish as within the meals dish, the it’s essential to say "pescado."

I used to be ready for the "muchacho" to come back again with a stay, moist fish flapping in a bucket of water, however he didn’t.

By the best way, referring to a younger waiter as a "muchacho" as a substitute of "mesero" isn’t thought of offensive or derogatory in Latin America.

Before bringing us the primary course, the "muchacho" purchased us two "tazones" (bowls) of "sancocho de pescado" – a fish stew or soup with massive items of plantain, potato, yuca and different greens.

Gary and I each ordered the identical primary course:

Tilapia (a kind of fish), "arroz de coco" (coconut rice), and "ensalada" (salad). And for the "bebidas" (drinks) we had "aguapanela" – a non-alcoholic drink made by dissolving "panela" (a block of sugarcane) into water and including lime juice. "Aguapanela" is a standard renovation in Colombia and Ecuador.

Just earlier than our primary dishes arrived, the "muchucho" began to pick-up Gary's empty "tazón" (bowl) of "sancocho de pescado."

But Gary stopped him and stated "Necesito esto para los huesos." (I want this for the bones.)

Did you discover Gary's mistake?

"Huesos" definitely means bones. But when you’re speaking concerning the bones of a fish you don’t name them "huesos." The bones of a fish are referred to as "espinas." By the best way, "espinas" additionally means "thorns" as within the thorns of a rose.

So these are two errors that my buddy Gary made that I don’t need you to make:

1. "Pez" refers to a stay fish resembling a fish within the ocean. And "pescado" refers to a fish that’s meant for use as meals.

2. "Huesos" does imply bones. But when you’re speaking concerning the bones of a fish, then it’s essential to say "espinas."

If you’re questioning how a lot did this "almuerzo" (lunch) for 2 value – that related of soup, fish, rice, salad and a beverage – the entire worth was 16,000 Colombian pesos. That is the equal to about $ eight US or about $ Four per particular person.

There is a giant signal within the restaurant that claims "La propina es voluntaria." (The tip is voluntary). But I nonetheless left a tip of two,000 Colombian pesos (about $ 1 US)